For complete multi-lingual website translation services, ISI employs the top localization experts. We focus our professional efforts on providing superior quality translation in sync with your development needs. Our team works closely with your web development team to align all the content to your company’s voice for each target market.
Having been in the language industry for more than three decades, our language experts were part of the digital revolution from the very beginning. We understand the importance of agile development in achieving synchronous releases across multiple projects. ISI has the ability to automate disparate processes across multiple products to eliminate repetition, improve efficiency, and centralize reporting. This is one of our primary focuses with the website localization services we provide.
ISI’s website translation and localization services start with a thorough understanding of international cultures and languages.
Technology is just a communication tool, not a localization solution by itself. Unfortunately, translating content on a digital platform isn’t just point A to point B. There are several steps included that help mold the proper written speech of a specific geotargeted language.
We leverage in-country localization staff to review the language and style of your content, with an all-encompassing approach to any technical, cultural and language nuances. We also confirm translation and localization accuracy to ensure all approved content will resonate the way you intend for each geographic market. You must like it before we officially complete it.
There’s a process that goes on for these types of language services. First, the native speakers of the target language first review and validate the localized versions. They then submit all localized content to meticulous testing procedures that verify both the linguistic and technical integrity of the localization process. The content is only then sent back to you for final overall approval.
Our uncompromising testing process will confirm when your localized content is ready for final release and distribution—before, not after, potential problems arise. This way, we can make pertinent adjustments throughout the translation as needed.